συνέντευξη - entretien

23/04/2007

Οι βουτηχτές - Les plongeurs

Τα “πάρεξ να σε ιδώ, καλέ μου”, τα κρυφομιλήματα, μέσ’ από δύσκολους καιρούς σωσμένα λόγια των εξορκισμών, τις σιγανές πατημασιές, τα ποιήματα, απόπειρες αγνοουμένων προ πολλού,

να τ’ ανασύρεις όλα απ’ τα βαθιά, από μεγάλα σκότη, ανέπαφα, απ’ τις σιωπές ερειπωμένων μητροπόλεων, την άλωση, τη θεομηνία, τη ρομφαία: όπως τροπαιοφόρος βουτηχτής βαραίνει στ’ άπατα, ή ευπατρίδες πελεκάν την ώρια κόρη, κι ο πιο καλύτερος τής παίρνει το κεφάλι.

Για να γυρνάς, και να ’ρχεσαι, και να μιλάς, λόγια σπουδαίων ειδυλλίων που ήταν μια φορά, ίχνη λαμπρών καρατομήσεων, τα “σε φιλώ”, αχ πόσο σε φιλώ, το δήγμα επίχρυσο, επιτέλους, απ’ το χρόνο.


-----------------------------------------------------------------


Les « rien que pour te voir, mon cher », les chuchotis, exorcismes passés par des temps difficiles, les pas silencieux, les poèmes, tentatives d’auteurs depuis tant d’années ignorées,

tu dois tout extraire, sans rien briser, des profondeurs, des ténèbres, du silence des métropoles en ruines, de la ville prise d’assaut, de la catastrophe et du glaive de feu : de même qu’un plongeur lourd de trophées sur le fond vierge, ou des gentilshommes frappant la belle à coups d’épée, et le meilleur d’entre eux lui tranche la tête –

Afin qu’au retour tu viennes tout dire : paroles d’anciennes et illustres idylles, traces de mise à mort splendides, les « je t’embrasse », ah comme je t’embrasse, la morsure couverte d’or, enfin, par le temps.



Traduction : Michel Volkovitch

Aucun commentaire: